Mélyre süllyedt a katolicizmus

By | 2017-12-16

Megdöbbentő hír érkezett a Vatikánból.

A jelenlegi római pápa, a neves argentín eretnek sómen meg akarja változtatni a Miatyánk szövegét. Az ok vicces: nem érti saját vallását, ami persze botrányos.

Ez a szerencsétlen emberszabású ateista azt mondja ugyanis, hogy a “καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν” sor hibás, ez a magyar verzióban “s ne vigyél minket kísértésbe”, mert az sugallja, hogy Isten rossz és az embereket kísértésbe viszi.

Nem vagyok teológus, csak félig-meddig olvastam teológiai témákban, de ez a szöveg kb. olyan, mint a “nincs Isten, baszdmeg, mert tavaly becsapott  a villám a templomtoronyba“. Egy paptól szerintem elvárható, hogy tudja saját vallása alapjait, pl. azt, hogy a kereszténységben nincs önálló rossz, nem dualista vallás (mint pl. a gnoszticizmus), s a rossz nem más, mint a jó hiánya.

Ez a gyalázatos vatikáni homoklobbista gazember szerintem csak bulvárkönyvekből ismeri a kereszténységet. Mintha Dan Brown lenne a római pápa, de Brown legalább nem akar pap lenni.

A katolicizmus egyre mélyebbre süllyed. Csodálkozom, hogy a hívő katolikusok még meddig tűrik el ezt a szerencsétlen makákót, aki évek óta gyalázza a római püspökök szent székét. Ha nálunk – az ortodoxiában – jelenne meg egy ilyen alakzat, már régen haza lett volna kergetve a pokolba.

Ferencke, változtasd meg a bugyidat, de ne nyúlkálj olyasmihez, ami neked semmi közöd!

  • vergyula

    Egy kicsit sem vagyok katolikus, úgyhogy a téma számomra gyakorlatilag érdektelen. De szívesen beleugatok bármibe. 🙂
    Hiányolom a posztból a magyarázatot. “a kereszténységben nincs önálló rossz” számomra nem magyaráz meg semmit sem.
    A miatyánk állítólag arámi nyelven íródott eredetileg, itt találtam egy fordítást: http://fenymag.hu/mi-atyank-arami-bol-magyar-nyelvre-leforditott-eredeti-valtozata/
    Még csak hasonló sor sincs benne.
    A “ne vígy minket kísértésbe” számomra – laikusként – pont olyasmit jelent, hogy “ne hagyd, hogy kísértésbe essünk” vagy “ne engedd, hogy a Sátán megkísértsen” stb.
    A változtatási szándékot úgy is lehet értelmezni, mint pontosítást, hogy a szavak értelme minél inkább fedje a kívánt jelentést. A probléma forrása jó eséllyel fordítási hiba, érdekes lenne összehasonlítani a magyar változatot az idegen nyelven megfogalmazottakkal. (mondjuk az angol kb. 100%-ban egyezik)
    A vitát szerintem leginkább az generálja, hogy meg akarnak változtatni valamit, amit mindenki öröknek, megkérdőjelezhetetlennek és tökéletesnek gondolt. Itt lehet előhozni olyan kifejezéseket, mint “tabu”, “hagyomány”, “mindig is így volt” stb. Innentől az a kérdés, hogy változtassunk egy régi – rossznak vélt – beidegződésen, vagy válasszuk az egyszerűbb utat, és hagyjuk az egészet, ne gerjesszünk feleslegesen indulatokat. Liberális vs. konzervatív álláspont. (persze – gondolom – az igazi liberális úgy mondja az imát, ahogy akarja 🙂
    Összefoglalva a véleményem: egy régi fordítási pontatlanságról beszélünk, amiből a különböző világnézetek generálnak vitát.
    Isten meg csendesen kuncog odafent. (vagy pityereg)