Az ultra ballib ostorozza a Klub Rádiót – meghallgatható itt, az első betelefonáló -, mert nem elég eszmehű.
A fő panasz: magyarok képesek kimondani a „néger” szót, még hithű ballibek is! Pedig alkalmazkodni kellene a szent angol nyelvhez, sőt átvenni minden ottani szokást. S legfőképp azt, hogy az angol nyelvterületen az „n-betűs szó” a legszentebb tabu, hozzá képest még a zsidózás is inkább megbocsátható.
A kérdés persze nyelvészetileg is abszurd. Az angolban a latin „niger” szóból lett a „Negro”, s annak gúnyverziója, a „Nigger”. A „Negro” szó eredetileg teljesen normálisnak számított, többek között az abolicionisták is ezt használták. Aztán a „Nigger” szóval való hasonlósága miatt lett nemkívánatos, s helyére a „Black” került, ami nem más, mint a szó lefordítása angolra. Ma már a „Black” is kissé kényelmetlen, „Afro-American” az új divat, ami viszont sok esetben abszurd.
Ismert eset, hogy amikor Nelson Mandela lett Dél-Afrika elnöke, az amerikai újságíró úgy tudósított az esetről, hogy „Dél-Afrika első afroamerikai elnöke”, ami röhejes, hiszen Mandela nem amerikai, de az újságíró nem merte a „Black” szót mondani, mert az akkor már túl konzervatívnak számított Amerikában.
Magyarul viszont a szintén latin „niger” szóból lett „néger” sose volt gúnyszó. Eleve hogyan is lehetett volna, mikor a magyar történelemben a négerek kb. nulla szerepet játszottak.
Eleve az egész nagyfokú nyelvi tudatlanságot takar. Egy abszurd példa: ezen az alapon nem lenne szabad a magyar „puszi” szót használni, mert nagyon hasonlít az angol „picsa” szóra (pussy) – minden angolnyelvű ember nevetni szokott, amikor meghallja a magyar „puszi” szót.
Na most, a „néger” ugyanez – a magyar szó nem ugyanaz, mint az angol szó, hiába hasonlítanak, s hiába azonos az eredetük.
Sajnos a nyelvi gyarmatosítás egy igancsak meglévő jelenség. Íme egy teljesen politikamentes példa. Máig sok magyar ragaszkodik a „média” szó fetisizálásához, lásd „nincs médiák, mert a média már többes szám”, s a példa itt is az angol, ahol a művelt nyelvben a „media” szó valóban többesszámként használatos. Az angol hajlamos erre, sok idegen szót eredeti alakjában használ, az eredeti latinban pedig a „media” valóban a „medium” többesszáma. Viszont magyarul ilyen nem létezik, magyarul a „média” nincs többesszámban, ezért az „a média már többes szám” állítás nem más, mint önkéntes nyelvi gyarmatosodás.
S mellékes infó. Se a franciák, se a spanyolok nem mondanak hasonlókat. Spanyolul „medios”, franciául „médias” a többes szám (magyarul mindkettő: „médiák”), s senki se mondja, hogy ez hibás, mert a „média” már többes szám. De még az egyébként mindenben amerikamajmoló németek is azt mondják, hogy „Medien”, azaz „médiák”.