A magyar fordításlobbi észrombolása
Az egyik legrosszabb magyar kulturális hagyomány a filmek terén a szinkron mellett a filmcímek elrondítása. Szinte minden külföldi filmet Magyarországon idióta címmel forgalmaznak. Minden alkotásnak része annak címe. A cím pontos lefordítása kötelező. Ez természetesen valóba nem jelent minden esetben szószerinti fordítást, néha ez alkalmatlan módszer. A fordításelmélet szerint ha a szószerinti fordítás nem jó, mehetünk magasabb szintre,… Read More »