Eleve ez a „feka” szó mesterkélt.
Valamikor a 80-as években találta ki a magyar szinkronszakma az amerikai filmekben szereplő „nigger” szó fordítására. Amerikában ugyanis a „nigger” szóval teljes őrület van: a négerek egymást közt használják, mindenki másnak meg szigorúan tilos.
Amikor cenzor voltam szociális hálóban, külön volt erre oktatás: meg kell nézni, ki niggerezik minden esetben. Mert ha néger teszi, akkor az oké, de ha bárki más, akkor az gyűlöletbeszéd.
Szóval a szó egyszerre sértő és vicceskedő. E vicceskedő alak magyar fordításként lett a „feka” szó.
Miután a „néger” szót igyeztek magyarul is betiltani, pedig magyarul nem sértő, de az amerikai „afro-amerikai” meg egyrészt mesterkélt, másrészt alkalmatlan, hiszen nem amerikai négerekre nem mondható, ezért kellett új szó, ez lett a „fekete”.
Ezzel néha még Amerikában is gond van. Híres eset 30 évvel ezelőttről: amerikai élő tudósítás Nelson Mandela elnöki beiktatásáról, akit az újságíró „Dél-Afrika első afro-amerikai elnöke” alakban említett.
De íme már a „feka” is tilos. Ez az amerikai minta teljes átvétele. Tökéletes agyatlanság.