Nem általában a zenéről akarok beszámolni. Bulgáriában ugyanúgy van egy szűk komolyzene-kedvelő réteg, mint bárhol máshol. S ugyanúgy vannak a legkülönbözőbb zenei stílusokat prezentálók és kedvelők. Magyarországgal összehasonlítva talán csak azt érdemes megemlíteni, hogy Bulgáriában érezhetően több a népzene- és a dzsezz-kedvelő.
Célom az a Magyarországon szinte ismeretlen, de legalábbis csak szubkultúraként létező stílus, mely nagyon elterjedt Bulgáriában. Ez a stílus Bulgáriában a csalga (çalgı törökül zene) ill. pop-folk nevű zenei irányzat. Magyarországon talán az úgynevezett lakodalmas rock hasonlítható hozzá, de mégsem ugyanaz. Ez a stílus más-más név alatt az összes olyan országban jellemző, ahol valaha hatott az oszmán-török kultúra, Szerbiában pl. turbófolk néven ismert. A stílus zenei sajátossága a szinkretizmus: török, bolgár, szerb, görög, zsidó, arab elemeket ötvöz, ezeket leginkább modern popzenei elemekkel mellékelve.
Íme néhány jellemző zenei példa. Igyekeztem autentikus 90-es évekbeli klipeket feltenni, melyeken látszik is az akkori erősen amatőr műszaki színvonal. Bevallom, kissé félek ezektől a klipektől, mert egyrészt nem tudom, hogy jól fognak-e megjelenni a kész változatban (ez egy hiba szerintem a szerkesztőalkalmazásban), más részről pedig sosem tudni meddig lesznek fent a YouTube-on. Igyekeztem régóta feltett kllipeket választani.
A kommunizmus idejében ez a stílus tiltva volt Bulgáriában, a bolgár pop-folk rajongók a szerb turbófolkot hallgatták, mivel a szerb a bolgárhoz legközelebbi nyelv.
A szabadság eljöttével megjelentek a bolgár előadók. A stílus nagyon megosztja a bolgárokat, semleges hozzáállás szinte nincs, a stílusnak szinte csak rajongói és ádáz ellenfelei vannak. Az arány nagyjából fele-fele…
Viszont – s ezt ma már az ádáz ellenzők is elismerik – a 90-es években a csalga legjobb számai amolyan modern népzene szerepét töltöttek be, a maga módján bemutatva a akkori valóságot.
Az első két számhoz nem kell magyarázat, az utánuk következő kettőhöz sem nagyon. A fordítások nem teljesek, a lényeget fordítottam le.
************
„Nincs pénzem cigarettára
Menni szeretnék a diszkóba
Három kiló banánt akarok enni
Pálinkát akarok inni
Sült csirkét akarok enni”
************
„Váltom a levát márkára
A dollár megfelel, a leva nem
Nincs pénzed, drágám
Nincs márkád, dollárod
Szörnyű és borús, ha pénzed nincs”
************
„Három évig egyedül éltem egyedül és félelemben
Nem írtál, nem jöttél
Átkozott legyen ez a pénz
Azt mondtad: külföldre mész
Eltelt három év
Nem maradt se könnyem, se hangom
Élet-e ez?
Szívem megál,a fájdalom megöl
Nem tudom hol vagy, élsz-e még
Ne akard, hogy várjak
Bocsáss meg
Máshol biztos boldogabb vagy valaki mással”
************
„Gyertek Bulgáriába
Jöjjetek vissza, bolgárok
Itt várnak apáitok, anyáitok
Ne feledjétek Isten előtti
ígéreteteket, hogy visszatértek
a bolgár néphez”
************
A „birkózós” (birkózó = maffiózó, bandita) tematika gyöngyszeme következik. Most teljes fordítás jön, mert egy igazgyöngy megérdemli ezt! A „birkózók” nagy előszeretettel használtak álneveket, pl. Medve, Körte, Tigris, stb.
„- Halló, főnök, a mobilon keresnek.
– Halló, ki a fene az?
– Hé, tesó! Elég ezekből a piramisjátékokból meg fáraózásból, forgassunk meg valamit, csináljunk pénzkötegeket.
– Na, ez meg mit akar…
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed van, szép nőid s vannak.
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed nincs, csak öreg nagymamák maradnak.
А-а-а-а-а-а-а hoppá!
Rajta, birkózók, adjatok nekem pénzt,
Adjatok nekem pénzt, szép nőket!
А-а-а-а-а-а-а hoppá!
Rajta, birkózók, adjatok nekem pénzt,
Adjatok nekem pénzt, dalokat hajnalig!
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed van, nyugati kocsijaid vannak.
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed nincs, csak öreg Zsigulik maradnak.
А-а-а-а-а-а-а hoppá!
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed van, nincs szál gondod se.
Ó, Tigris, Tigris, van-e pénzed? Ha pénzed nincs, csak ősz hajszálak maradnak.
А-а-а-а-а-а-а hoppá!
Rajta, birkózók, adjatok nekem pénzt,
Adjatok nekem pénzt, nincs szál gondod se.
А-а-а-а-а-а-а hoppá!
Rajta, birkózók, adjatok nekem pénzt,
Adjatok nekem pénzt, dalokat hajnalig”
Személyes momentum: amikor ez a szám nagyon népszerű volt, a velem kb. egykorú szakállas előadóval sokan kevertek össze (valóban hasonlítunk), egy megesett, hogy Szófiában megállítok az utcán és atogramot kértek tőlem.
************
A bolgár pop-folk jelenség sajátossága, hogy benne az etnikai bolgárok mellett teljesen egyerangúan vannak képviselve a bulgáriai kisebbségek. A következő a 90-es évek cigány sztárénekese, fordítást nem adok hozzá, a szöveg lényege: „Money, money, money – szép nők”.
************
Az évezredforduló után, Bulgária normalizálódását követően a bolgár pop-folk is megváltozott: erőse kommersszé vált, a szövegek már nem a valóságot írják le sajátosan, hanem banális tematikát vettek fel: szerelem és szex. A pop-folk immár ipar lett, ömlenek a legkülönbözőbb énekesnők, akik egy mintára éneklik ugyanazt. Néhány tehetség persze előfordul, de inkább szabályt erősítő kivételekként.
Jobb esetben autentikus népzenei feldolgozásokról van szó, melynek egy jól sikerült példája ennek a következő bulgáriai török sztár bolgár-angol-török háromnyelvű száma:
************
A tömeges komersz bolgár pop-folk ipar sztárjaira direkt nem adok példát. De akit érdekel, felmegy a YouTube-ra és „bulgarian pop folk” vagy „chalga” szavakra biztosan nagyon sok példát fog találni.